★翻訳家になりたい方、翻訳に関心のある方にお勧め★
最近のK-文学ブームとともに翻訳への関心も高まっています。
韓国語学習の準備段階から翻訳デビュー、そして次のステップを踏んで翻訳家になるまで、何を心がければいいか、何を準備すればいいかトークします。
『僕の狂ったフェミ彼女』の加藤慧さん、『モーメント・アーケード』の廣岡孝弥さん、『日刊イ・スラ』の原田里美さんに詳しいお話を聞いてみましょう。
■ 内容 ■
・韓国語学習のきっかけと学習のコツ
・デビューするまで
・CUON「翻訳コンクール」の最優秀賞を取るまでの経験、アドバイス
・翻訳の際もっとも苦悩して訳した文章または内容の実例
・デビュー作のプロモーション・タイム
・翻訳の魅力
・次作、また次の翻訳につなげるために何をすべきか。
★質問コーナー(事前アンケートでもご質問できます)
※予定につき、内容変更の可能性あり。
■ イベント概要 ■
・日時:2023年01月21日(土)20:00-21:30
・ZOOMを使ったオンラインイベント
・参加チケット:1500円
※イベント終了後全員に、録画データのURLをお送りします(1週間限定)。
オンタイムにご参加できなかった方は録画をご覧ください。
■ 出演者プロフィール ■
・加藤 慧 (かとう・けい)
宮城県仙台市生まれ。
大学院在学中の2013~14年に漢陽大学に交換留学し、韓国建築史を学ぶ。
現在はオンラインで韓国語レッスンを行うほか、仙台市内の大学で韓国・朝鮮語の授業を担当。
訳書にミン・ジヒョン『僕の狂ったフェミ彼女』(イースト・プレス)、共訳書にアントイ『なかなかな今日 ほどほどに生きても、それなりに素敵な毎日だから。』(朝日新聞出版)がある。
・廣岡孝弥(ひろおか・たかや)
富山県生まれ、東京都在住
2017年頃から韓国語の学習を開始
2021年、第五回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンクール」で最優秀賞を受賞
好きなものは、コーヒー・サウナ・平壌冷麺
◎翻訳作品
ファン・モガ『モーメント・アーケード』(クオン/2022)
ファン・モガ『スウィート、ソルティ』(Rikka Zine Vol.1 「Shipping」に収録/2022)
ファン・モガ『透明ランナー』(自主制作/2022)
・原田里美(はらだ・さとみ)
東京都生まれ。アートディレクター、グラフィックデザイナー。
2012年から新大久保語学院で韓国語の勉強を始め、現在は韓国文学クラスに在籍中。
2016年からソウル大学校言語教育院に留学し、ソウル市内の本屋を30軒ほどめぐる。
訳書にイ・スラ『日刊イ・スラ 私たちのあいだの話』(共訳/朝日出版社)がある。
・オ・スンヨン(司会)
韓国生まれ。東京学芸大学連合大学院 学術博士
学習院大学・大妻女子大学の講師
◎著書
・『臨床文学論 臨床心理学的に読む文学の中の<わたし>』(ミンソクウォン/2019)
・『キーワードで読む日本文学 春に和歌を、秋には俳句を覚える』(グロセウム/2021/共著)
・『楽しく学ぶハングル2』(白帝社/2009/共著)
◎訳書に『設計者』(キム・オンス/CUON/2013)など
◎コラム連載『NHKラジオ まいにちハングル講座』(2008-2009)
★詳細・お申込みは↓
https://www.shin-gogaku.com/ikebukuro/event/