現在、10%オフクーポンがあります!!
※PayIDの支払い(4/25~4/27支払に限ります)
<見極めキット誕生の経緯>
私は今韓国語の産業翻訳者をしていますが、もともとは小説の翻訳とかをする出版翻訳に携わりたいなと強く思っていました。でも出版翻訳はかなり狭き門で難しく、それでも「翻訳の仕事」がしたくて産業翻訳にもチャレンジし始めました!
やってみるとビジネス系の翻訳もゲームをクリアするみたいな楽しさがあったし、産業翻訳の中にはエンタメ系の翻訳もたくさんあって、それもまたやってみると想像とは違った楽しさ、難しさがあったり…
また映像字幕翻訳にもチャレンジして一時お仕事としてやったりしていたのですが、この翻訳も最初に思っていたのとは全く違った世界でした…
やっぱり実際のお仕事の世界はやってみないとわからないことがあるし、やってみると見えることもたくさんあるなと身をもって感じました…
そう感じてたところに、私が不定期で開催している翻訳講座に興味を持ってくださる多くの方も「自分には何が向いているんだろう?」「どれも興味があるけど、どれが一番いいのだろう?」と、翻訳の分野の中でもどちらを目指すべきか悩んでいるということを知って…
違ったジャンルを試しにやってみることによって
自分の適性を見極めてもらったらいいのではないかなと思って今回のキットを作りました!!!
また、同時に客観的な視点からの意見も取り入れたいという方のために
「添削・アドバイス付き」の見極めキットもご用意しました☆
<見極めキット内容>
韓国語翻訳の中で、ビジネス系翻訳、エンタメ系翻訳、映像字幕翻訳のお仕事をそれぞれ体験することができる3つの翻訳課題を用意しました!
ビジネス系翻訳、エンタメ系翻訳はそれぞれ実際の仕事現場で使われた資料をアレンジしたものですし、映像字幕翻訳も実際の仕事現場のルールに則って翻訳をしていただけるように工夫してありますので、実践に近い形でチャレンジできます!
種類の違う3つをそれぞれ体験してみることによって、自分がどういう分野が好きか、どういう分野が向いているかを見極めて頂きキットです☆
見極めキットのみは課題+回答例のお渡しとなります。
見極めキット+添削・アドバイス付きではそれぞれの課題の添削をし、簡単なアンケートと翻訳の文章から感じた長所、向いているお仕事などのアドバイスをさせて頂きます!
<見極めキット詳細>
●お渡し日:4/28(木)
●キット内容
ビジネス系翻訳課題:経済新聞記事、ビジネスメール等
エンタメ系翻訳課題:ゲームアニメのセリフ、ト書き
映像字幕翻訳課題 :韓国ドラマのセリフ
●添削・アドバイス付きについて
課題にプラスして簡単なアンケートをお渡しします。課題とアンケートをメールにて提出いただければ、添削とアドバイスを返信します。
※返信まで1週間から10日ほどお時間を頂きます。
※提出期限:7/28(木)まで
※定員:若干名
●価格:見極めキットのみ
12,000円→初回特別価格9,800円(税込み)
見極めキット+添削・アドバイス付き
22,000円→初回特別価格18,800円(税込み)
●支払い方法:銀行振込orオンラインショップPayID(旧BASE)
お申込はインスタ、ブログの申込フォームよりお願いします!!
☆サンエイ韓国語翻訳スクール☆
インスタ:https://www.instagram.com/saneihonyaku/
ブログ:https://ameblo.jp/shoukomania