kimst様の文です。:안녕하세요.
저는 일본에서 태어나 자란 재일교포3세입니다.
현재 프리랜스로 통역/번역 및 가이드를 한지 3년이 지났습니다.
생활언어인 일본어는 물론이고 대학교 재학중 1년을 연세대학교에서 정치외교학을, 그리고 졸업후에는일본에 있는 한국기업에서 3년동안 직장생활을 했기때문에 한국말 또한 능숙합니다.
3년간의 직장생활을 통해 협상 및 전시회 통역은 물론이고 번역도 비지니스문서(계약서포함)에서 일반문서까지 경험이 있습니다.
일본에 유학으로 와 있는 학생분들 보다 스무스하게, 보다 알기 쉽게 통역해드릴 수 있고
무엇보다 일본의 지리나 문화, 비지니스 습관에 대해서도 숙지하고 있습니다.
현재까지 공/사기업에서 대학교, 정부단체에 이르기까지 다양한 클라이언트를 맡은 실적이 있습니다.관심있으신 분은 연락을 주시면 이력서를 보내드리도록 하겠습니다.
:kimst1030@gmail.com
김성태
프리랜스→ 프리랜서 → 비전속인. 자유 계약자. 자유 활동가
스무스하게 → 자연스럽게. 능숙하게
띄어쓰기 → 전부 엉터리
클라이언트 → 완전히 뜻이 다름.
クライアント
1. 広告代理店に広告を依頼した人。広告主。
2. カウンセリングを受けに来た人。
つまり、クライアント・サーバシステムにおいて、サーバに対してサービスの依頼を行いその提供を受けるような、コンピュータまたはアプリケーションやプロセスのことをいう。サーバからサービスを受ける側を指す。즉, 한국어는 서버 시스템과 연결하여 주된 작업이나 정보를 서버에게 요청하고 그 결과를 돌려받는 컴퓨터 시스템을 가리키며 기본적으로 한국어는 얄본어와는 달리 외래어를 가급적 쓰지 않는 것이 철칙으로 돼 있음.
기본도 모르는 사람이 통번역?
★이런 수준가지고 번역 글 올리는 넘 참으로 안타깝다.ㅉㅉㅉ...