【字幕翻訳1DAY講座受付開始!】
少し韓国語が聞き取れてくるようになって
ドラマのセリフとかを見ていると
「話してることと字幕が違う」
「私だったらこんな感じのセリフにするのに」
こんな感じで思ったことある人も多いかなと思います!
ちなみに私もめちゃくちゃ思っていました笑
なんで話してる言葉から変えちゃったのかな~とか思ってたことも。。。
でも字幕翻訳にある膨大なルールを知ってから
ガラッと考えが変わって
たくさんのルールの中でステキなセリフを作り上げてる翻訳者さんに尊敬するばかりに。。。
字幕翻訳の世界は色んな意味でギャップがすごくある世界です!
もちろん膨大なルールで大変!!というのもギャップですが、だからこそ色々なことが考えられていてセリフ一つの奥が深いというのもギャップで
知れば知るほどにすごい世界です^^
字幕翻訳にはホントーーーーーにたくさんのルールがあり、それを意識しながら字幕翻訳を作っていくことになるので、それらのお話をさせていただきます!
そのたくさんのルールを講座内ですべて覚えてしまう!ということは不可能なのですが、どんなルールがあるかを知っていれば、あとは独学で実際にセリフの翻訳をしながら、自分自身でそれを体に覚え込ませていくことは可能です!
また、翻訳のお仕事に興味ある方には気になる「お仕事事情」もお話させていただきます^^
字幕翻訳に興味のある方がその奥深い世界をまずは自分で探求できるようにと思い、1DAYに必要な知識を詰め込みました!!
ご興味のある方は是非ご検討ください☆
<講座詳細>
☆日時7/9(土)10:30~12:30
※参加者全員に後日講座の動画をお渡ししますので、当日参加できなくても動画視聴できます!
☆受講形式:ZOOMオンライン講座or動画視聴
☆定員5名(少人数で質問を受けながら進めたいと思っています!)
☆金額:33,000円(税込み)
☆支払方法:銀行振込orクレジットカード決済(PayPal)
※PayPal無料会員登録が必要になります
お申込はブログ、インスタ内のお申込フォームからお願いします!!
または公式LINEにて「字幕翻訳1DAY講座申込希望」とメッセージをください!!
ブログ
https://ameblo.jp/shoukomania
インスタ
https://www.instagram.com/saneihonyaku/
LINE公式
https://lin.ee/raRMcJ9